10. Lije jako z konve
In caso di pioggia intensa, i cechi dicono “sciacqua come da una cisterna” o da uno sborfedôr (che in italiano dovrebbe essere l’annaffiatoio). Una versione italiana potrebbe essere “Viene giu’ come Dio comanda!”
In caso di pioggia intensa, i cechi dicono “sciacqua come da una cisterna” o da uno sborfedôr (che in italiano dovrebbe essere l’annaffiatoio). Una versione italiana potrebbe essere “Viene giu’ come Dio comanda!”
2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…
6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
“Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).
10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”
11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…
16. “Cumet doblba” vuol dire “guardare nel vuoto”, “avere lo sguardo perso”…
Devo intervenire e correggere alcune cose:
2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…
6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
“Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).
10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”
11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…
16. “Cumet doblba” vuol dire “guardare nel vuoto”, “avere lo sguardo perso”…
Nasrat si do bot, avrei tradotto come aver preso la decisione sbagliata, aver paura direi in ceco … Mit nasrano v kalhotach.