8.6 C
Praga
domenica, Maggio 28, 2023
Home Cultura e società 15 espressioni in ceco divertentissime (e come e quando usarle)

15 espressioni in ceco divertentissime (e come e quando usarle)

4
15 espressioni in ceco divertentissime (e come e quando usarle)

Jdi do háje!

espressioni ceche divertenti italia praga one way

 

I cechi non vi manderanno mai a quel paese, ma vi manderanno letteralmente nel bosco.

Jdi do háje! significa infatti “Vai nel bosco!” anche se il significato e’ facilmente comprensibile.

Nasrat si do bot

pisciare controvento espressioni divertenti in ceco italia praga one way

Questa espressione significa letteralmente “cagarsi nelle scarpe”, ma una possibile traduzione in italiano e’ “pisciare controvento”, ovvero fare qualcosa che ti danneggia.

Pít do němoty

bere fino al mutismo espressioni ceche divertenti italia praga one way

Un’immagine piuttosto eloquente.

Questa espressione ceca significa letteralmente “bere fino al mutismo” e in italiano puo’ essere tradotta in milioni di modi diversi a seconda della zona, regione, provincia, citta’, comune, cerchia di amici o parenti.

Proponiamo traduzione del tipo “bere fino a stare male”, “bere come una damigiana” o il semplice “spaccarsi a merda”!

Mít více štěstí než rozumu

botta di fortuna o di culo in ceco italia praga one way

Questa espressione significa letteralmente avere più fortuna che intelligenza” e praticamente significa riuscire a far qualcosa per puro caso e agendo in maniera sbagliata. Un modo di dire italiano potrebbe essere “colpo di fortuna”, perche’ si tratta di un’espressione assolutamente non volgare.
Alternative piu’ spinte potrebbero essere anche “botta di culo” o “colpo di culo”(vedi immagine sotto).
P.S.
Ci permettiamo di offrire anche l’equivalente modo di dire in friulano per onorare il nostro caro Zizk Off: “tu âs pui cûl che sintiment” ovvero “hai piu’ culo che sentimento”.

Dělat z komára velblouda

esasperare i problemi in ceco italia praga one way

Questa espressione ceca significa fare di una zanzara un cammello”, ovvero ingigantire i problemi ed esasperarli.

Mám kocovinu

post sbornia in ceco italia praga one way

Letteralmente “ho la gattara”, espressione che vuole descrivere il classico stato di rincoglionimento il giorno dopo una sbronza.

Dráždit hada bosou nohou 

infilarsi nella tana del leone

Questa significa letteralmente “provocare un serpente a piede nudo” che in italiano puo’ venire trasformata in “andare nella tana del leone” o “infilarsi nella tana del lupo”.

Šplouchá mu na maják

matto da legare in ceco

“Gli sciaborda sul faro”: una traduzione letterale di poco significato per noi italiani, ma in pratica significa è un po’ matto” o “gli manca un venerdì”.

Znát něco jako své boty

ti conosco come le mie tasche italia praga one way

I cechi non conososcono qualcosa come le loro tasche, bensi’ come le loro scarpe

Lije jako z konve

piove tanto in ceco

In caso di pioggia intensa, i cechi dicono “sciacqua come da una cisterna” o da uno sborfedôr (che in italiano dovrebbe essere l’annaffiatoio). Una versione italiana potrebbe essere “Viene giu’ come Dio comanda!

Mít knedlík v krku

principio di malattia in ceco

Letteralmente significa “avere un knedlík in gola”, ma altro non e’ che il sospetto di malattia incipiente, come ad esempio i sintomi di un’influenza.

Držet Palce 

dita incrociate in ceco

I cechi non dicono “teniamo le dita incrociate”, ma bensi’ “tenere i pollici”.

Zabít dvě mouchy jednou ranou

due piccioni con una fava

Prendere “due piccioni con una fava” in ceco letteralmente e’ “uccidere du mosche in un colpo solo”.

Je to pro mne španĕlská vesnice

parli arabo in ceco

La traduzione e’ “Per me è un villaggio spagnolo”. In italiano diremmo “Per me e’ arabo!”, ovvero “Non ci capisco nulla!”

Platný jak mrtvýmu zimník

inutile in ceco

Significa letteralmente Utile come una giacca a vento per un morto”, ovvero “non serve a nulla”.

VARIANTE TOSCANA “Gli fa come il cazzo alle vecchie!”

Čumět doblba

essere rincoglionito in ceco italia praga one way

In ceco sarebbe occhio da pesce lesso”, in italiano “essere rincoglionito”

Previous article Praga: come cambieranno le linee dei tram da agosto
Next article Proiezione film “Czizincii” a Brno‏ il 29 giugno
<b>Il Granduca</b> | Discendente di Machiavelli, è costretto a scappare dal Granducato. Additato come un Savonarola, scappa in Boemia nel falansterio della setta degli adepti di Feuerbach. Laureatosi in dottrina della sinistra hegeliana si reca tra i mormoni a professare le sue teorie, venendo rinominato il <b>Bakunin dello Utah</b>. Organizza moti operai negli opifici del Midwest con obiettivo l'impianto di manifattura del tabacco della Virginia, dove vive sotto la copertura di un (com)piacente aggancio filo-capitalista. L'esperienza fallisce e torna alla sua seconda patria. È molto abile nei travestimenti: lo si vede spesso a Praga travestito da Conte Uguccione. Per <b>italia praga one way</b> smanetta come non ci fosse un domani, ricevendo in cambio <b>2 tlačenky ogni 7 giorni</b>.

4 Commenti

  1. 2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…

    6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
    “Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).

    10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
    Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”

    11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…

  2. Devo intervenire e correggere alcune cose:

    2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…
    6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
    “Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).
    10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
    Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”
    11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…
    16. “Cumet doblba” vuol dire “guardare nel vuoto”, “avere lo sguardo perso”…

  3. Nasrat si do bot, avrei tradotto come aver preso la decisione sbagliata, aver paura direi in ceco … Mit nasrano v kalhotach.

LASCIA UN COMMENTO

Per favore inserisci il tuo commento!
Per favore inserisci il tuo nome qui
Captcha verification failed!
Punteggio utente captcha non riuscito. Ci contatti per favore!

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.