
Jdi do háje!
I cechi non vi manderanno mai a quel paese, ma vi manderanno letteralmente nel bosco.
Jdi do háje! significa infatti “Vai nel bosco!” anche se il significato e’ facilmente comprensibile.
Nasrat si do bot
Questa espressione significa letteralmente “cagarsi nelle scarpe”, ma una possibile traduzione in italiano e’ “pisciare controvento”, ovvero fare qualcosa che ti danneggia.
Pít do němoty
Un’immagine piuttosto eloquente.
Questa espressione ceca significa letteralmente “bere fino al mutismo” e in italiano puo’ essere tradotta in milioni di modi diversi a seconda della zona, regione, provincia, citta’, comune, cerchia di amici o parenti.
Proponiamo traduzione del tipo “bere fino a stare male”, “bere come una damigiana” o il semplice “spaccarsi a merda”!
Mít více štěstí než rozumu
Dělat z komára velblouda
Questa espressione ceca significa “fare di una zanzara un cammello”, ovvero ingigantire i problemi ed esasperarli.
Mám kocovinu
Letteralmente “ho la gattara”, espressione che vuole descrivere il classico stato di rincoglionimento il giorno dopo una sbronza.
Dráždit hada bosou nohou
Questa significa letteralmente “provocare un serpente a piede nudo” che in italiano puo’ venire trasformata in “andare nella tana del leone” o “infilarsi nella tana del lupo”.
Šplouchá mu na maják
“Gli sciaborda sul faro”: una traduzione letterale di poco significato per noi italiani, ma in pratica significa “è un po’ matto” o “gli manca un venerdì”.
Znát něco jako své boty
I cechi non conososcono qualcosa come le loro tasche, bensi’ come le loro scarpe
Lije jako z konve
In caso di pioggia intensa, i cechi dicono “sciacqua come da una cisterna” o da uno sborfedôr (che in italiano dovrebbe essere l’annaffiatoio). Una versione italiana potrebbe essere “Viene giu’ come Dio comanda!”
Mít knedlík v krku
Letteralmente significa “avere un knedlík in gola”, ma altro non e’ che il sospetto di malattia incipiente, come ad esempio i sintomi di un’influenza.
Držet Palce
I cechi non dicono “teniamo le dita incrociate”, ma bensi’ “tenere i pollici”.
Zabít dvě mouchy jednou ranou
Prendere “due piccioni con una fava” in ceco letteralmente e’ “uccidere du mosche in un colpo solo”.
Je to pro mne španĕlská vesnice
La traduzione e’ “Per me è un villaggio spagnolo”. In italiano diremmo “Per me e’ arabo!”, ovvero “Non ci capisco nulla!”
Platný jak mrtvýmu zimník
Significa letteralmente “Utile come una giacca a vento per un morto”, ovvero “non serve a nulla”.
VARIANTE TOSCANA “Gli fa come il cazzo alle vecchie!”
Čumět doblba
In ceco sarebbe “occhio da pesce lesso”, in italiano “essere rincoglionito”
2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…
6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
“Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).
10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”
11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…
16. “Cumet doblba” vuol dire “guardare nel vuoto”, “avere lo sguardo perso”…
Devo intervenire e correggere alcune cose:
2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…
6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
“Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).
10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”
11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…
16. “Cumet doblba” vuol dire “guardare nel vuoto”, “avere lo sguardo perso”…
Nasrat si do bot, avrei tradotto come aver preso la decisione sbagliata, aver paura direi in ceco … Mit nasrano v kalhotach.