Il Granduca | Discendente di Machiavelli, è costretto a scappare dal Granducato. Additato come un Savonarola, scappa in Boemia nel falansterio della setta degli adepti di Feuerbach. Laureatosi in dottrina della sinistra hegeliana si reca tra i mormoni a professare le sue teorie, venendo rinominato il Bakunin dello Utah. Organizza moti operai negli opifici del Midwest con obiettivo l'impianto di manifattura del tabacco della Virginia, dove vive sotto la copertura di un (com)piacente aggancio filo-capitalista. L'esperienza fallisce e torna alla sua seconda patria. È molto abile nei travestimenti: lo si vede spesso a Praga travestito da Conte Uguccione.
Per italia praga one way smanetta come non ci fosse un domani, ricevendo in cambio 2 tlačenky ogni 7 giorni.
2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…
6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
“Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).
10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”
11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…
16. “Cumet doblba” vuol dire “guardare nel vuoto”, “avere lo sguardo perso”…
Devo intervenire e correggere alcune cose:
2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…
6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
“Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).
10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”
11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…
16. “Cumet doblba” vuol dire “guardare nel vuoto”, “avere lo sguardo perso”…
Nasrat si do bot, avrei tradotto come aver preso la decisione sbagliata, aver paura direi in ceco … Mit nasrano v kalhotach.