Home Cultura e società 15 espressioni in ceco divertentissime (e come e quando usarle)

15 espressioni in ceco divertentissime (e come e quando usarle)

4
11099

3. Pít do němoty

Un’immagine piuttosto eloquente.

Questa espressione ceca significa letteralmente “bere fino al mutismo” e in italiano puo’ essere tradotta in milioni di modi diversi a seconda della zona, regione, provincia, citta’, comune, cerchia di amici o parenti.

Proponiamo traduzione del tipo “bere fino a stare male”, “bere come una damigiana” o il semplice “spaccarsi a merda”!

4 Commenti

  1. 2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…

    6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
    “Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).

    10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
    Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”

    11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…

  2. Devo intervenire e correggere alcune cose:

    2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…
    6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
    “Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).
    10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
    Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”
    11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…
    16. “Cumet doblba” vuol dire “guardare nel vuoto”, “avere lo sguardo perso”…

  3. Nasrat si do bot, avrei tradotto come aver preso la decisione sbagliata, aver paura direi in ceco … Mit nasrano v kalhotach.

LASCIA UN COMMENTO

Per favore inserisci il tuo commento!
Per favore inserisci il tuo nome qui

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.