4. Mít více štěstí než rozumu
Questa espressione significa letteralmente “avere più fortuna che intelligenza” e praticamente significa riuscire a far qualcosa per puro caso e agendo in maniera sbagliata. Un modo di dire italiano potrebbe essere “colpo di fortuna”, perche’ si tratta di un’espressione assolutamente non volgare.
Alternative piu’ spinte potrebbero essere anche “botta di culo” o “colpo di culo”(vedi immagine sotto).
P.S.
Ci permettiamo di offrire anche l’equivalente modo di dire in friulano per onorare il nostro caro Zizk Off: “tu âs pui cûl che sintiment” ovvero “hai piu’ culo che sentimento”.
2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…
6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
“Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).
10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”
11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…
16. “Cumet doblba” vuol dire “guardare nel vuoto”, “avere lo sguardo perso”…
Devo intervenire e correggere alcune cose:
2. “Nasrat si do bot” vuol dire “cagarsi addosso” = avere tanta paura…
6. “Mam kocovinu” non c’entra nulla con i gatti. Non ho mai sentito tradurre kocovina come “gattara”.
“Mam kocovinu” vuol semplicemente dire “ho postumi (della sbornia).
10. “Lije jako z konve” Konev = annaffiatoio.
Quindi vuol dire “Getta come dall’annaffiatoio”
11. “Mit knedlik v krku” letteralmente “avere il gnocco in gola” vuol dire “avere il nodo alla gola” cioe’ non poter parlare dalla nervosita’…
16. “Cumet doblba” vuol dire “guardare nel vuoto”, “avere lo sguardo perso”…
Nasrat si do bot, avrei tradotto come aver preso la decisione sbagliata, aver paura direi in ceco … Mit nasrano v kalhotach.