Jdi do háje! – L’espressione ceca per “vai nel bosco”

I cechi non vi manderanno mai a quel paese, ma vi manderanno letteralmente nel bosco.
Jdi do háje! significa infatti “Vai nel bosco!” anche se il significato e’ facilmente comprensibile.
Nasrat si do bot – Il modo ceco per fare un passo falso

Questa espressione significa letteralmente “cagarsi nelle scarpe”, ma una possibile traduzione in italiano e’ “pisciare controvento”, ovvero fare qualcosa che ti danneggia.
Pít do němoty – Bere fino a stare male in ceco

Un’immagine piuttosto eloquente.
Questa espressione ceca significa letteralmente “bere fino al mutismo” e in italiano puo’ essere tradotta in milioni di modi diversi a seconda della zona, regione, provincia, citta’, comune, cerchia di amici o parenti.
Proponiamo traduzione del tipo “bere fino a stare male”, “bere come una damigiana” o il semplice “spaccarsi a merda”!
Mít více štěstí než rozumu – Il colpo di fortuna ceco

Dělat z komára velblouda – Ingigantire i problemi in ceco

Questa espressione ceca significa “fare di una zanzara un cammello”, ovvero ingigantire i problemi ed esasperarli.
Mám kocovinu – La “gattara” ceca per la sbornia

Letteralmente “ho la gattara”, espressione che vuole descrivere il classico stato di rincoglionimento il giorno dopo una sbronza.
Dráždit hada bosou nohou

Questa significa letteralmente “provocare un serpente a piede nudo” che in italiano puo’ venire trasformata in “andare nella tana del leone” o “infilarsi nella tana del lupo”.
Šplouchá mu na maják – “Gli sciaborda sul faro” in ceco
“Gli sciaborda sul faro”: una traduzione letterale di poco significato per noi italiani, ma in pratica significa “è un po’ matto” o “gli manca un venerdì”.
Znát něco jako své boty – Conoscere bene in ceco

I cechi non conososcono qualcosa come le loro tasche, bensi’ come le loro scarpe
Lije jako z konve – Pioggia torrenziale in ceco

In caso di pioggia intensa, i cechi dicono “sciacqua come da una cisterna” o da uno sborfedôr (che in italiano dovrebbe essere l’annaffiatoio). Una versione italiana potrebbe essere “Viene giu’ come Dio comanda!”
Mít knedlík v krku – Sintomi d’influenza in ceco

Letteralmente significa “avere un knedlík in gola”, ma altro non e’ che il sospetto di malattia incipiente, come ad esempio i sintomi di un’influenza.
Držet Palce – Tenere i pollici per buona fortuna

I cechi non dicono “teniamo le dita incrociate”, ma bensi’ “tenere i pollici”.
Zabít dvě mouchy jednou ranou – Due piccioni con una fava in ceco

Prendere “due piccioni con una fava” in ceco letteralmente e’ “uccidere du mosche in un colpo solo”.
Je to pro mne španĕlská vesnice – “Non ci capisco nulla” in ceco

La traduzione e’ “Per me è un villaggio spagnolo”. In italiano diremmo “Per me e’ arabo!”, ovvero “Non ci capisco nulla!”
Platný jak mrtvýmu zimník – Inutile come una giacca per un morto

Significa letteralmente “Utile come una giacca a vento per un morto”, ovvero “non serve a nulla”.
VARIANTE TOSCANA “Gli fa come il cazzo alle vecchie!”
Čumět doblba – “Occhio da pesce lesso” in ceco

In ceco sarebbe “occhio da pesce lesso”, in italiano “essere rincoglionito”

