15 espressioni ceche divertentissime: significato e quando usarle

Condividi

- Advertisement -

Jdi do háje! – L’espressione ceca per “vai nel bosco”

espressioni ceche divertenti italia praga one way

 

- Advertisement -

I cechi non vi manderanno mai a quel paese, ma vi manderanno letteralmente nel bosco.

Jdi do háje! significa infatti “Vai nel bosco!” anche se il significato e’ facilmente comprensibile.

Nasrat si do bot – Il modo ceco per fare un passo falso

pisciare controvento espressioni divertenti in ceco italia praga one way

- Advertisement -

Questa espressione significa letteralmente “cagarsi nelle scarpe”, ma una possibile traduzione in italiano e’ “pisciare controvento”, ovvero fare qualcosa che ti danneggia.

Pít do němoty – Bere fino a stare male in ceco

bere fino al mutismo espressioni ceche divertenti italia praga one way

Un’immagine piuttosto eloquente.

- Advertisement -

Questa espressione ceca significa letteralmente “bere fino al mutismo” e in italiano puo’ essere tradotta in milioni di modi diversi a seconda della zona, regione, provincia, citta’, comune, cerchia di amici o parenti.

Proponiamo traduzione del tipo “bere fino a stare male”, “bere come una damigiana” o il semplice “spaccarsi a merda”!

Mít více štěstí než rozumu – Il colpo di fortuna ceco

botta di fortuna o di culo in ceco italia praga one way

Questa espressione significa letteralmente avere più fortuna che intelligenza” e praticamente significa riuscire a far qualcosa per puro caso e agendo in maniera sbagliata. Un modo di dire italiano potrebbe essere “colpo di fortuna”, perche’ si tratta di un’espressione assolutamente non volgare.
Alternative piu’ spinte potrebbero essere anche “botta di culo” o “colpo di culo”(vedi immagine sotto).
P.S.
Ci permettiamo di offrire anche l’equivalente modo di dire in friulano per onorare il nostro caro Zizk Off: “tu âs pui cûl che sintiment” ovvero “hai piu’ culo che sentimento”.

Dělat z komára velblouda – Ingigantire i problemi in ceco

esasperare i problemi in ceco italia praga one way

Questa espressione ceca significa fare di una zanzara un cammello”, ovvero ingigantire i problemi ed esasperarli.

Mám kocovinu – La “gattara” ceca per la sbornia

post sbornia in ceco italia praga one way

Letteralmente “ho la gattara”, espressione che vuole descrivere il classico stato di rincoglionimento il giorno dopo una sbronza.

Dráždit hada bosou nohou 

infilarsi nella tana del leone

Questa significa letteralmente “provocare un serpente a piede nudo” che in italiano puo’ venire trasformata in “andare nella tana del leone” o “infilarsi nella tana del lupo”.

Šplouchá mu na maják – “Gli sciaborda sul faro” in ceco

matto da legare in ceco

“Gli sciaborda sul faro”: una traduzione letterale di poco significato per noi italiani, ma in pratica significa è un po’ matto” o “gli manca un venerdì”.

Znát něco jako své boty – Conoscere bene in ceco

ti conosco come le mie tasche italia praga one way

I cechi non conososcono qualcosa come le loro tasche, bensi’ come le loro scarpe

Lije jako z konve – Pioggia torrenziale in ceco

piove tanto in ceco

In caso di pioggia intensa, i cechi dicono “sciacqua come da una cisterna” o da uno sborfedôr (che in italiano dovrebbe essere l’annaffiatoio). Una versione italiana potrebbe essere “Viene giu’ come Dio comanda!

Mít knedlík v krku – Sintomi d’influenza in ceco

principio di malattia in ceco

Letteralmente significa “avere un knedlík in gola”, ma altro non e’ che il sospetto di malattia incipiente, come ad esempio i sintomi di un’influenza.

Držet Palce – Tenere i pollici per buona fortuna

dita incrociate in ceco

I cechi non dicono “teniamo le dita incrociate”, ma bensi’ “tenere i pollici”.

Zabít dvě mouchy jednou ranou – Due piccioni con una fava in ceco

due piccioni con una fava

Prendere “due piccioni con una fava” in ceco letteralmente e’ “uccidere du mosche in un colpo solo”.

Je to pro mne španĕlská vesnice – “Non ci capisco nulla” in ceco

parli arabo in ceco

La traduzione e’ “Per me è un villaggio spagnolo”. In italiano diremmo “Per me e’ arabo!”, ovvero “Non ci capisco nulla!”

Platný jak mrtvýmu zimník – Inutile come una giacca per un morto

inutile in ceco

Significa letteralmente Utile come una giacca a vento per un morto”, ovvero “non serve a nulla”.

VARIANTE TOSCANA “Gli fa come il cazzo alle vecchie!”

Čumět doblba – “Occhio da pesce lesso” in ceco

essere rincoglionito in ceco italia praga one way

In ceco sarebbe occhio da pesce lesso”, in italiano “essere rincoglionito”

- Advertisement -
Fabrizio Martini
Fabrizio Martinihttps://www.fabriziomartini.com/
Il Granduca | Discendente di Machiavelli, è costretto a scappare dal Granducato. Additato come un Savonarola, scappa in Boemia nel falansterio della setta degli adepti di Feuerbach. Laureatosi in dottrina della sinistra hegeliana si reca tra i mormoni a professare le sue teorie, venendo rinominato il Bakunin dello Utah. Organizza moti operai negli opifici del Midwest con obiettivo l'impianto di manifattura del tabacco della Virginia, dove vive sotto la copertura di un (com)piacente aggancio filo-capitalista. L'esperienza fallisce e torna alla sua seconda patria. È molto abile nei travestimenti: lo si vede spesso a Praga travestito da Conte Uguccione. Per italia praga one way smanetta come non ci fosse un domani, ricevendo in cambio 2 tlačenky ogni 7 giorni.

Continua a leggere

Ultime notizie