5.1 C
Praga
TM Ads

Ceco in pillole #13: ordine delle parole vol #2 SVO, ma libero

Date:

Share:

- FM Ads -

Il ceco, proprio come l’italiano, è una lingua SVO, ovvero una lingua in cui l’ordine delle parole in una frase è principalmente Soggetto-Verbo-Oggetto.

Il ceco però è una lingua sintetica (cioè ha le declinazioni). E, da brava lingua sintetica,  ha la facoltà di rendere molto più libero l’ordine delle parole. La possibilità di poter definire la funzione grammaticale di un nome cambiandone la desinenza permette di riconoscerne la funzione indipendentemente dalla posizione nella frase. Quindi, all’inizio i parlanti di lingue analitiche (che hanno sviluppato gli articoli ed eliminato le declinazioni, come l’italiano) hanno l’idea che le parole possano essere messe un po’ a biga di coppo.

Facciamo un esempio:
  • Itálie porazila Ukrajinu 3-0 na MS 2006 (frase fatta con struttura SVO)
  • Ukrajinu porazila Itálie 3-0 na MS 2006 (frase fatta con struttura OVS)

In ceco entrambe le frasi vanno bene perché la U di Ukrajinu indica che l’Ucraina è l’oggetto della frase mentre Itálie il soggetto, l’ordine invertito non ci impedisce di capire che ha vinto l’Italia. Se quella partita l’avessimo persa, la frase sarebbe “Ukrajina porazila Itálii” o anche “Itáliporazila Ukrajina“, con le parole declinate di conseguenza. La possibilità di fare questo hogofogo fa del ceco una “lingua SVO a sistema libero“.

- TM Ads -

In Italiano si sono sviluppati gli articoli perdendo le declinazioni (lingua analitica), quindi questa cosa non si può fare. Se vogliamo mettere l’Ucraina all’inizio della frase come minimo dobbiamo trasformarla in soggetto con un bel verbo al passivo (“è stata battuta” invece di “ha battuto”).

Certo, mi farete notare che questa cosa non funzionerebbe se la partita fosse Česko-Německo, dato che i neutri in -o hanno nominativo e accusativo uguali. Infatti in quel caso fa fede la struttura SVO, il primo è soggetto e il secondo oggetto.

Ora, il fatto che voi vogliate mettere una parola prima di un’altra ha un senso, ovvero di dare importanza a una cosa rispetto ad un’altra. Anche in italiano lo facciamo, ma mancandoci le declinazioni dobbiamo aiutarci con i già menzionati clitici o particelle che dir si voglia.

Supponiamo che devo dare un mazzo di chiavi a Patrik (perché mi ero rotto le scatole di scomodare Petr per un esempio). A seconda di come impiatto le parole, il risultato sarà ben diverso.

  • Dám klíče Patrikovi – Do le chiavi a Patrik
  • Klíče dám Patrikovi – ‘ste cazzo di le chiavi le do a Patrik
  • Patrikovi dám klíče – A Patrik le do, le chiavi (mona!)

Supponiamo anche che devo andare a casa in metro. Anche qui, a seconda di come impiatto le parole, il risultato sarà diverso.

  • jedu doma metrem – vado a casa in metro
  • jedu metrem doma – vado in metro a casa
  • domů jedu metrem – in metro ci vado a casa (che culo! non è ancora mezzanotte)
  • metrem jedu domů – a casa ci vado in metro (non voglio prendere il tram)

A chi mai interessasse, il latino era una lingua SOV, ovvero metteva i verbi prima del punto. Il tedesco ha un sistema misto di SVO e SOV, ovvero dipende da che tipo di frase stai dicendo.

Qua potete trovare tutti i numeri della nostra rubrica ceco in pillole

Qui trovate invece il volume che dà una panoramica della lingua ceca

Ceco in pillole vol. #0: la lingua ceca, basi e domande


Se ti è piaciuto questo articolo e vuoi essere aggiornato su cosa succede a Praga e in Repubblica Ceca, metti Mi Piace sulla nostra pagina Facebook “Italia Praga one way” e aggiungimi agli amici.
Non dimenticare di seguire anche il nostro canale Instagram.
Hai domande da farci? Iscriviti al gruppo ufficiale “Italiani in Repubblica Ceca”.

 


Se ti è piaciuto questo articolo e vuoi essere aggiornato su cosa succede a Praga e in Repubblica Ceca, metti Mi Piace sulla nostra pagina Facebook “Italia Praga one way” e aggiungimi agli amici.
Non dimenticare di seguire anche il nostro canale Instagram.
Hai domande da farci? Iscriviti al gruppo ufficiale “Italiani in Repubblica Ceca”.

- FM Ads -
Tiziano Marasco
Tiziano Marascohttps://www.tizianomarasco.com
Il Vojvoda | Friulano di nascita, parla 9 lingue e scrive in 4 alfabeti. Ha studiato metallistica all'università di Hedlund e seguito le lezioni del professor Krull. Alimenta la fiamma di Trockij, si è stabilito a Praga nel 2011. All'epoca stava fuggedo dalla Russia, dove aveva tentato di sabotare la rielezione di Putin. Riparato a Vienna ha provato a convincere gli austriaci a riprendere le loro terre, stabilendo però il parlamento al Karlmarxhof. Fallito anche questo tentativo, si è stabilito a Praga dove lo aveva invitato il suo amico Egon Bondy. Potete trovarlo a Žižkov travestito da Major Zeman. Per italia praga one way fa il favellatore di lingua ceca e riceve mezzo chilo di halušky al mese (con la bryndza e la slanina, mica quelli coi crauti).
FM Ads

━ more like this

Comunicato ambasciata: Giornata nazionale dello Spazio 2024

Giornata nazionale dello Spazio 2024 - Il design spaziale italiano: le città dell’universo In occasione della Giornata Nazionale dello Spazio 2024, l’Ambasciata d’Italia a Praga...

Comunicato IIC: MittelCinemaFest 2024 – 7 Giorni di Cinema Italiano Contemporaneo al Lucerna di Praga

Anche quest'anno ci ritroveremo al cinema Lucerna di Praga per sette giorni, dal 28 novembre al 4 dicembre per la 12a edizione del MittelCinemaFest a...

Comunicato IIC: al via il MittelCinemaFest 2024

Al via la XII edizione del MittelCinemaFest – Festival centro-europeo del cinema italiano a Praga Praga, 25 novembre 2024. Torna ad alzarsi il sipario sul...

CS Ambasciata – Women in business: opportunità e sfide nella Repubblica Ceca.

Women in business: opportunità e sfide nella Repubblica Ceca. All’Ambasciata d’Italia un evento sull’imprenditorialità femminile. Nel quadro delle attività di promozione della diplomazia economica della...

A Praga un novembre di grandi eventi con l’Istituto Italiano di Cultura

L’Istituto Italiano di Cultura (IIC) di Praga propone per il mese di novembre un programma ricco di grandi eventi, con un focus speciale dedicato...

2 Commenti

  1. Un bel articolo! 🙂 complimenti … c´è solo unica cosa da correggere: devi mettere “Domů” invece di “doma” – domů si usa quando si tratta del movimento verso un luogo (kam?), invece “doma” è un luogo in senso statico (kde?)

LASCIA UN COMMENTO

Per favore inserisci il tuo commento!
Per favore inserisci il tuo nome qui

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.