- FM Ads -
Oggi traduciamo i nomi delle fermate lungo la linea B, la tratta di metro con più stop a Praga.
La linea B è la più lunga, ma soprattutto ci permette di capire che i cechi in passato davano dei nomi piuttosto strani.
- Černý Most – ponte nero. Il ponte nero non esiste più ed era quello della linea ferroviaria per Čelákovice, reso nero dal fumo delle vaporiere.
- Rajská Zahrada – Giardino del paradiso (Eden)
- Hloubětín – quartiere “degli scemi”. Fino al 1907 il quartiere si chiamava Hloupětín, da hloupý, sciocco. Poi gli abitanti fecero una petizione per cambiarlo.
- Kolbenova – perché si trova su via Kolbenova (più info su Progetto Repubblica ceca)
- Vysočanská – dal quartiere di Vysočany, letteralmente “quartieri in alto (vysoký)
- Českomoravská – Ceco-morava. Da notare che prima del 1993 si chiamava sempre Českomoravská e non Československá.
- Palmovka – il nome deriva da Palmhof, un edificio che esisteva quando c’erano ancora i tedeschi.
- Invalidovna – dai, oh, si capisce, comunque la fermata prende il nome dall’imponente complesso barocco dell’ospedale degli invalidi che sta li vicino.
- Křižíkova – Dedicata a František Křižík. Se ce ne fosse bisogno, Kříž è vuol dire croce.
- Florenc – pare che in questa zona vivessero dei fiorentini
- Náměstí Republiky – piazza della repubblica
- Můstek – per via del ponte che vi sorgeva un tempo (vedi qui)
- Národní třída – Corso nazionale
- Karlovo náměstí – Piazza Carlo
- Anděl – Angelo
- Smíchovské nádraží – stazione di un posto in cui si ride. Smích (da cui Smíchov) è appunto la risata e, da quel che si dice, anche Smích era un nome proprio, quindi da quelle parti ci stava uno Smích.
- Radlická – perché sta sulla via che attraversa il quartiere di Radlice.
- Jinonice – a orecchio un paese diverso (Jiný) anche se in passato il posto si chiamava Ninonice.
- Nové Butovice – Nuovo villaggio di Buta. Buta doveva essere un signorotto locale, ma non si trova granché a livello di etimologia.
- Hůrka – montagnola (piccola Hora). A chi interessa, Hůrka è il nome che viene dato a Brea nella versione ceca del Signore degli anelli.
- Lužiny – prateria
- Luka – prato
- Stodůlky – piccoli pagliai
- Zličín – che se fosse “zlý čin” vorrebbe dire atto di malvagità (probabilmente riferito alla presenza di Ikea e altri trionfi del capitalismo nell’area). Ma non è che vada molto meglio. In effetti Zličín è il possessivo del nome proprio femminile Zlyka (che potremmo tradurre con Malefica – per i possessivi femminili guardate il vol. sulla metro A). Il nome dovrebbe essere in disuso da diversi secoli.
Qui trovate l’elenco della linea A
Qui trovate l’elenco della linea C
Qua potete trovare tutti i numeri della nostra rubrica ceco in pillole
Qui trovate invece il volume che dà una panoramica della lingua ceca
- TM Ads -
Se ti è piaciuto questo articolo e vuoi essere aggiornato su cosa succede a Praga e in Repubblica Ceca, metti Mi Piace sulla nostra pagina Facebook “Italia Praga one way” e iscriviti al gruppo.
Non dimenticare di seguire anche il nostro canale Instagram.
- FM Ads -